文章來源:臉書 (博士媽媽Elisa聊教育)
您會如何定義一個語言是否為母語?是開口講的第一個語言?還是能使用自如的語言?我的微積分老師提出一個很有趣的測試方式,那就是看受驚嚇的瞬間,從口中出來的是哪一個語言。想想也滿有道理的,瞬間反射出來的應該是潛意中最熟悉的那個言語。自從聽他這麼一說,我常常在觀察自己到底是說英文的次數多,還是說中文的次數多。結論是根本沒有規則,況且語助詞、倒抽口氣,根本分不清是中是英啊。
這篇文章想分享Elisa從小學母語環境與歷程被切得極度不完整的成長過程,以及它所帶來的衝擊,尤其是對學習、求學帶來的壓力。
沒有一個完整的母語建構過程
若以第一個開口講的語言為母語的話,Elisa的母語說不定是台語。媽媽當年是職業婦女,又我是秋天出生的,保姆怕我每天進出容易生病,所以我出生的前半年,平日24小時住在保姆家,爸媽每天下班去看我,週末接我回家。保姆家講的是台語,所以我人生的第一個半年就是沈浸在台語的環境中。後來回家了,但白天還是去保姆家一直到三歲去讀幼稚園。
小班沒有讀完,我就跟著爸媽去了美國。去到美國,爸媽本來商議好一人負責台語,另一個人負責國語,英文就在學校學。所以我在四歲前,接觸了三個語言,開始講三個語言。到了大班,學校開始教phonics,媽媽在家裡教注音和國語。當年的教材都是親友從台灣寄來的,使用國小國語和數學課本,和台灣小學同步,為的就是讓我有朝一日需要回台灣時,可以無縫接軌。
在進入小學我已經可以自行閱讀英文開始,我雖然聽得懂中文,但都是回爸媽英文。常常上媽媽的國語課到哭,寫字被擦到生氣,愈來愈討厭國語。因為相較於我在學校學英文的輕鬆與被肯定,在家學國語根本就是酷刑,除了覺得難外,就是挫折與否定。加上當時物流沒有現在發達,家裡的中文繪本童書很有限。僅有的那幾些書,早已被我翻爛了。而爸媽早已放棄台語,只求保住我的國語,讓我中文的聽說讀寫,和台灣同齡孩子一樣。
小三沒讀完,我們就舉家搬回台灣,我加入了台灣這個不尊重個人差異的教育罐頭生產線。剛回國的時候,我數學學得很好,而國語雖然在課本進度上,大致是跟上的,但實質中文程度是落後的。
雙母語或許讓人稱羨,只有經歷過的人,才知背後的辛苦
回到台灣後,我常常被人注意到英文很好這件事,尤其是上國中後,英文成為了一門學科,更容易被關注到。小學時同學不想寫的英文作業,我因為好玩,幫忙寫過。但當時根本不知文法為何物,據說錯很多,所以同學再也不敢讓小Elisa代寫。
隨著浸淫在全中文零英文的環境中,我原本落後的中文慢慢追上同儕,寫作業的速度從需要花兩三倍的時間,到一年後和大家差不多。從國語來看,是追上了,但是我的社會科面臨國族文化認同的問題。我看得懂社會課本裡的東西,但我不知道那些和我一個美國人有什麼關係,為什麼需要花那麼多時間背起來考試?
在那之前,我沒有背過任何東西,包括英文單字和美國五十州及州政府所在城市。其實美國五十州及州政府所在城市是需要花時間記憶的,但對年幼的我來說,那不是背,是學著了解自己長大的那塊土地,當時甚至是覺得很好玩。雖然學校會考,但有錯也不會怎麼樣,況且美國在小四之前,考試真的非常少。可是在台灣一切都不同了,好像課本裡的一切都要背起來,才能考好。為什麼很多細節要用背的?不能知道就好嗎?
離開美國前,爸媽買了一套學校到小六的Reading教材,但是那不包含老師個別會用到的課外書。回到台灣,我就是靠著那套書和空英,零星能到手的課外書,電視上Discovery, National Geographic 和西洋電影頻道來學英文。但其實那是很不夠的,在原是英語發展最快速的時期,我缺乏有架構的引導和寫作。開始寫英文作文是上高中,英文課有戲劇表演要寫腳本,也有其他看英文新聞文章的寫作作業,再來是高三為了考試的英文200字內的極短文練習。
小Elisa一直渴望有適合自己的英文課上,這一等,等到上大學,大二的文學作品讀法一課,我才一圓上英文課的夢想。但終究是無法補足10~18歲,母語者需要的母語學習,以致我的英語寫作一直是四項能力之尾。也是我身為英文母語者,但英文文法比法文文法差的主因。
而另一端的國文,一直處在最弱科的位置。上國中後的國文,對我是一大挑戰,不要說文言文,我連很多成語都不知道。中國史知道太少,也導致我對作者生活時代所處的一切,極度缺乏想像。國文和中國史是綁在一起的,所以我的歷史向來是西洋史好,中國史普通。這對學習不是好事,對國文和歷史的熱情經常遊走在將熄的邊緣。
中文母語的學習過程,被截斷五年多,看似不多,但對我學國文一直有很深的影響。或許從現在的文筆來看,絲毫看不出來,但那也是我用了很大的力氣努力填補那五年多的缺。
原來有語言天分,是學了法文才知道
因為學兩個母語的過程真的非常辛苦,總是處在東缺西缺一塊的狀態中,我曾對兩個母語都經歷自信很不足的那一段不短的日子。所以我在學法文之前,從來不覺得自己有語言的天分。
學法語的過程,讓我重新認識了自己,雖然法語不是我的母語,也離母語者有一大段的距離,但是它讓我重拾了對語言的信心。也讓我重新省視我和母語的關係。其實我學中英文的過程是非常痛苦的,總是有一個處在落後與學習困境中。我很感謝年幼的自己,對兩個語言付出如此多,咬著牙撐了下來。
多元文化的成長過程與不同文化間的轉換,其實是非常地辛苦,並不浪漫。
不同的年齡,不同的程度,對學語言的需求極度不同,我有切身之痛。這也是為什麼我總是在寫和學語言有關的文章,再三強調母語要先顧好。
—
【後記】
不要問為什麼我還記得微積分老師說這些事情,因為大學教授們當年到底教了什麼正課內容,我真的不太記得,但是他們很多有意思的題外話,我倒是記得很清楚。所以教授講有營養、有意思、能啟發思辨的題外話,是非常重要的上課內容之一。其實在正課內容之外,講點題外話是有助學生的大腦休息後再思考,尤其是大學的課大多是連著三小時上,學生的注意力是會在中間散掉,魂去旅行了。因此,適度地透過時事、現象討論拉回他們的注意力,讓他們笑一笑放鬆,是上課節奏滿重要的一環。有笑、有反應代表他們有在聽,很重要。
我學了日文後,才知道爸媽年輕時,曾經一起去學日文。他們就是老師說的20%陣亡在五十音的人。所以他們對於我要去挑戰日文,還一路撐到現在,感到不可思議。日文難嗎?就動詞變化,法文勝;論漢字難度,中文勝;論讀音的複雜度,英文勝。日文難在他每一種都要沾一點,哈哈![]()




Leave a comment